To give a good idea of some of the issues that can come up
when checking a Bible translation, here are some examples of what a translation consultant (Patrick) experienced while checking Luke 1-2 in both the Zanaki
and Ikizu languages. The translators are Tanzanians working full-time as mother
tongue Bible translators, and a Wycliffe missionary (Michelle) is the
translation advisor.
Read more...
|
Earlier this week the Mara Cluster Project conducted a Bible
translation consultant check of the Gospel of Luke, chapter 22 in the Simbiti language. Nothing
unusual, right? Well, not really. The consultant was in Holland and the translation team
in a small town in Tanzania.
Read more...
|
The Mara Cluster project recently published the Christmas
Story in nine languages--a welcome Christmas gift for the two million people of
the Mara Region. Pastor Waynse is a Simbiti Bible translator and he shared this
testimony about the distribution of the Christmas story (Luke 1-2).
Read more...
|
Through a routine community check of the book of
Galatians, where the translators check for naturalness and clarity of the
translation, a woman who was wrestling with demonic activity was finally
delivered through Paul's message...
Read more...
|
Abdul had never realized what his family was
missing until he received some story books in his own language. Through reading
aloud to his family they have grown closer. This is Abdul's story...
Read more...
|