arrow Home arrow Tanzania Projects arrow Burunge arrow Burunge Language Project
Dec 5, 2005

Burunge Language Project

Written by Administrator

Playing a calabashPlaying on a calabash.
(Burunge, Tanzania)
Translation Work

Before translation work can begin sound linguistic work must be completed. The following have been done so far:

  • Orthography approved.
  • Writer's guide.
  • Discourse analysis has begun.
  • Jonah (dedication Sept 2006)
  • Abraham story (dedication Oct 2006)
  • The Gospel of Mark (awaiting publication)
  • Ruth (dedication Nov 2005)

With God's grace the linguistic work is done and translation work has started! Ruth is the first Biblical book in Burunge and we are very pleased with the good work John, Emmanuel and Michael did.

The Translation Team

The Wycliffe linguists involved in the project are Michael and Sybille E.

We praise God for the two Burunge-translators, Pastor John K and Emmanuel D, who started working with the project in October 2004.

endls.jpgMichael & Sibylle E.

John K.Pastor John K.

Pastor EmmanuelPastor Emmanuel D.


Samson BSamson B.
SamweliSamweli K.
The Wycliffe literacy specialist is Anna B, who joined the project in March 2006. She is working with Samson B, a Burunge man who has been doing literacy work for the past few years. The people are really excited for their Bible translation. They are asking to have the existing transition literacy classes and help with Scripture use in all of the churches.

Samweli K is a teaching assistant in the transition literacy workshops. Right now the literacy team is doing 'Transitional Literacy' which is teaching people who already know how to read Swahili to read Burunge.

Literacy Production

  • Short stories Burunge people have written at writer's workshops
  • Primer

Scripture Use

  • The Burunge team is thankful that Pastor Richard S has now joined them in doing Scripture Use.
Page generated in about 2.88 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster