Gungu
Chores are not foreign
to Gungu children. (UgandaTraditionally fishermen and pastoralists, most Bagungu live in mud houses with a grass roof. Language work began among the Bagungu in 1996. The Bible is available in Runyoro, the neighboring language of wider communication but only the educated can read it. Many years ago missionaries brought the gospel and about five denominations have churches in the area. Unfortunately very few attend church, and even though the people call themselves “Christians” only a few are believers, and traditional religion which binds the people in fear is still very real.
Visit the following pages for more information:
-
-
-
Pray- Support the Gungu people through prayer.
-
Gungu translation progress
The Gungu translation project has finished translating 100% of the New Testament.
Gungu online Dictionary now available
In August 2012, the Lugungu dictionary became available online.
The online dictionary comes complete with alphabetic and semantic meaning based search
facilities. The dictionary allows downloading of PDF versions of the print dictionary and
offline installers to enable stand alone dictionary use.
Link to Gungu Dictionary
Thank you for praying for the ongoing work of the translation teams in Uganda.
Jan 11, 2018
Written by Kathryn A.
Thousands of the Gungu community flocked to celebrate the launch of the
New Testament in their language. So great was their desire that available
copies quickly sold out. After an urgent phone call, another truckload arrived
the next morning. A guard, who could not read but had heard about the new
Scriptures, asked a man to read to him from the book of Matthew...
Read more...
|
Sep 18, 2015
Written by Kathryn A.
On the 25th May, 2015, the Lugungu Translation team and Rev. Enoch Wandera, the lead
person, opened the New Testament read-through translation workshop with twenty
participants in Buliisa Town Council, Buliisa District. The twenty participants
were community/church representatives who had been selected from various denominational
backgrounds, geographical locations, age difference and gender.
Read more...
|
Nov 3, 2006
New Songs Take to the Air
In August 2006, in the Lugungu speaking area, a weeklong Song Workshop was held. An Ethnomusicologist and a Vernacular Media specialist taught the attendees how to compose worship songs in locally appropriate musical styles using Scripture from the newly translated gospel of Luke. As a result 28 new songs were recorded that will be released on cassette tape and aired on local radio stations. People left the workshop praising the Lord in their own music and language and excited about using these songs in their churches.
|
Nov 28, 2005
Written by Martin
Sometimes people ask why we go through so many stages and checks before we publish Scripture. Read how the Lugungu translators avoided embarassment.
Read more...
|
Nov 28, 2005
Written by Martin
When the Scriptures are understandable, they are powerful! Read how the Gospel transformed a woman because they were in her own language.
Read more...
|