Translation review session under the trees (Gungu, Uganda)
- Accurate, in that it correctly translates the original meaning
- Clear, in that it is easy to understand
- Natural, in that it is the accepted way of speaking the Lugungu language
To achieve all three requires a large effort in testing and checking. We always use unchurched Lugungu speakers to check our work. Sometimes some serious errors are uncovered — often they can be funny in retrospect.
For example, in Luke 1:5, before testing, the translation read: Herodi hayaabbereeri mukama wa Buyudaaya, haalingiho nyakatagara gibeetengi Zaakaaliya... Which we thought meant: When Herod was governor of Judea, there was a priest who was called Zechariah... however, the tester understood it as: When Herod was governor of Judea, there was a stubborn woman who was called Zechariah... We soon realised that the word nyakatagara was not a good choice! So, we changed the work to mulaami wa Ruhanga, which literally means 'priest of God'. Thanks to the checking process, we avoided an embarrassing mistake.