arrow Home arrow Tanzania Projects arrow Mara Cluster

Mara Cluster

Bird's eye viewLake Victoria is Mara Region's western border.
(Tanzania)
“The word of the Lord spread through the whole region.” Acts 13:49

The Place

The Mara Region lies in the Northwest of Tanzania, and is the northernmost area of the country. Lake Victoria creates Mara’s western edge, the Kenyan border is the northern boundary, and Serengeti National Park wraps around the southern and eastern sides.

The Need

Around 1.4 million people live in Mara Region, which makes it the most densely populated area of Tanzania with the fewest churches. A wide variety of denominations comprise the churches which are present, and a majority of people call themselves Christians. But without the Word in the heart languages of these people, it is still traditional religion which claims people’s loyalties.

The Cluster

Mara Cluster language work began in 2005 with developing partnership with local churches. The local church leaders responded very positively when they first heard of the plan to do language survey in order to better understand the situation in the region, with the intent of Scripture translation in the future. The survey, which was done in 2005-2006, found that there are at least 14 languages in the Mara Region. Twelve of these languages are of the Bantu language family, and so are similar to one another. The two non-Bantu languages both have at least the New Testament already translated. The survey showed that several of the Bantu languages are very closely related and will likely be able to use one translation, and that another language already has a good New Testament translation.

The Project
mara.group.photo.2009Mara Cluster team. (Tanzania)

Linguistic work was began in earnest in 2006. The Mara Cluster team has worked with Tanzanians from eight languages to develop alphabets and writing systems for their languages. Bible translation begins in 2008 with the Gospel of Luke. Literacy work will be necessary, in order to teach people to read and write their own languages using the newly developed writing systems, and it is hoped that it will begin in 2009. Meanwhile, the cluster team is still busy building partnerships with local churches and doing further research about the sounds and grammar of these eight languages and testing the proposed writing systems.

Take a look at what is happening in this exciting work:

Find out more about our language projects in the Mara Cluster Project.

Ikizu
Ikoma
Kabwa
Mkwaya
Jita
Ngoreme
Simbiti
Zanaki
Zinza

For more information visit the following pages:

Jan 28, 2010

We can’t have two Josephs

Written by Misha S.

michelle_in_wkshpsmal

To give a good idea of some of the issues that can come up when checking a Bible translation, here are some examples of what a translation consultant (Patrick) experienced while checking Luke 1-2 in both the Zanaki and Ikizu languages. The translators are Tanzanians working full-time as mother tongue Bible translators, and a Wycliffe missionary (Michelle) is the translation advisor.

Read more...
 
Jan 27, 2010

Remotely Viable

Written by Dave B
simbiti.remote_check_of_luke_22e_-_lo-res
Earlier this week the Mara Cluster Project conducted a Bible translation consultant check of the Gospel of Luke, chapter 22 in the Simbiti language. Nothing unusual, right? Well, not really. The consultant was in Holland and the translation team in a small town in Tanzania.  Read more...
 
Jan 6, 2010

Tea for Two Chapters

Written by Alison C.

simbitiwaynsesml

The Mara Cluster project recently published the Christmas Story in nine languages--a welcome Christmas gift for the two million people of the Mara Region. Pastor Waynse is a Simbiti Bible translator and he shared this testimony about the distribution of the Christmas story (Luke 1-2).

Read more...
 
Sep 4, 2009

King Tauti

Written by Rachel W.

ngoreme.transgabriel.mwitasml
At the end of a translation checking session with the Ngoreme community, we all (translators and advisors) had a chance to thank the participants and explain why we are translating the Bible into Ngoreme. I shared how the Bible is a book that touches our hearts, not just our minds. So it needs to use the language of our hearts, our mother tongue. I saw several people nod their heads. When I was finished, one man spoke up.  He said that hearing the Scriptures read in his mother tongue touched him deeply. He said even just hearing the name ‘David’ pronounced ‘Tauti’ in Ngoreme (which is pronounced different in Swahili) had impacted him powerfully.

Read more...
 
Aug 11, 2009

Deep Words

Written by Misha S.
bumangi_men-church_sml
You can imagine what a pastor for more than 30 years might feel as he anticipates hearing Scripture read in his mother tongue for the first time. And imagine his feelings when he hears these words in the church of his childhood. Read more...
 
 
Page generated in about 0.44 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster