The three Jita translators work with atranslation consultant on a passage from Acts
Read it again, just in case you missed it the first time. Do you see it? It's that "I told people to come call you" bit in the verse. How can Cornelius, who is at his own home at this point in the story talking about sending messengers to go on a journey of three days to fetch Peter, say "to COME call you"? It doesn't make sense in English, but in Jita it sounds just fine. Because Cornelius is talking to Peter himself, it's "come". In Jita, if he said "go" in this context, it would mean that it was someone other than Peter who had been called.
The consultant and I both thought the translators had simply gotten confused and messed up by writing "come" instead of "go", but when they explained it, it reminded us once again of the value of having mother-tongue translators! There is no way someone who is not Jita could have possibly translated that verb correctly, but since they are doing it in their own language, it sounds just right.