Michelle working with mother tongue Bible Translators (Mara Cluster - Tanzania)
Patrick: "In 1:64, your drafts say, ‘his tongue was untied'. What does that mean?" Translators: "It's an idiom for someone who talks after being silent."
Michelle: "Is it normally ‘tongue' or ‘mouth' in the idiom?"
Ikizu translators: "Tongue. It's correct as is."
Zanaki translators: "We say ‘mouth' and need to change it! We wrote tongue because it's in the Swahili like that."
Michelle: "In 2:4, your drafts say, ‘In the town of Nazareth, there was a man named Joseph.' Will readers think he's a new character in the story?"
Translators: "Yes, that's how we introduce new people."
Michelle: "But we met Joseph in 1:27..."
Translators: "Oh no! You're right. It sounds like there are two Josephs!"
Patrick: "In 2:11, your drafts have the phrase ‘city of David.' What does it mean for a city to be of someone?"
Translators: "That he was from it; that his descendants live there." Patrick: "Great. That works well."