arrow Home arrow Tanzania Projects arrow Mbeya-Iringa Cluster

Mbeya-Iringa Cluster

Mbeya mapImagine about 3 million people without adequate access to the most important message for all mankind. That is the situation in southern Tanzania but now all that is changing!

In the middle of 2003, church communities in the region approached Wycliffe missionaries and said, "We need Bibles and we need them to be translated into the heart languages of our people!" A project was born in the fall of 2003 to serve ten language communities simultaneously by training mother-tongue translators and literacy workers.

Since then, only God can be attributed with the accomplishments that have happened to date because they have been no less than miraculous.

Take a look at what is happening in this exciting work:

Find out more about our language projects in the Mbeya-Iringa Cluster Project:

Bena
Bungu
Kinga
Malila
Ndali
Nyakyusa
Nyiha
Safwa
Sangu
Vwanji

For more information visit the following pages:

Sep 17, 2019

Translated Scripture inspires new songs

Written by Kenny G

safwamusiciansml
"We use our Scriptures for funerals and some church meetings," says a Safwa Literacy worker. "But we want to do more." The team recently held their second three-day songwriting workshop, with Bible studies and composition lessons, even recording sessions. This time, the songs were inspired by the book of Acts...

Read more...
 
Jul 19, 2019

Six New Testaments to cross the finish line

Written by Kenny G

ndalintfeb2019
A Scripture translation "cluster project" in southwestern Tanzania has its eyes on several major milestones. Sixteen years since work began, a group of six language projects are bringing all their New Testaments to completion. One is ready for its official launch, another is being printed and bound. Following those, four more teams are busy with final checks and typesetting. It's an exciting time of challenges and victories as global teams lend aid and local plans are laid...

Read more...
 
Jun 12, 2019

New Testament completed in Nyakyusa language

Written by Kenny G

nyakyusa_nt_celebration
Rain kept down the crowd’s numbers, but not their joy. Sheltered inside a church-within-a-church, Nyakyusa speakers used this day of singing and dancing, preaching and feasting to celebrate their newly translated Scriptures “even our children can understand!”

 

 

Read more...
 
Mar 18, 2019

"They heard Jesus speak in their own language"

Written by Kenny G

mbeya-jesusfilmrecording
Eight more teams in Mbeya Cluster Project have completed script translation for the JESUS film. Several teams checked theirs with consultants. Others then tested with reviewers. "We are delighted with the success," said a member of one team, which held an actors' workshop and completed their recordings. When another team's actors watched their finished film together, it was a special moment.

Read more...
 
Feb 11, 2019

Literacy teacher reads books to happy fishermen

Written by Kenny G

bungu_ruth

"Do you have books?" the man asked. Dafrosa (SIL Literacy/SE team) was on her way to teach in a Bungu village. "Yes," she replied. "The fishermen need some," he said. When they arrived at the lake, Dafrosa and the Language Area Officer found a crowd who bought books and calendars. "Please read to us," several asked, holding out their books. "I will read them all," Dafrosa answered...

 

Read more...
 
 
Page generated in about 8.37 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster