arrow Home arrow Tanzania Projects arrow Mbeya-Iringa Cluster

Mbeya-Iringa Cluster

Mbeya mapImagine about 3 million people without adequate access to the most important message for all mankind. That is the situation in southern Tanzania but now all that is changing!

In the middle of 2003, church communities in the region approached Wycliffe missionaries and said, "We need Bibles and we need them to be translated into the heart languages of our people!" A project was born in the fall of 2003 to serve ten language communities simultaneously by training mother-tongue translators and literacy workers.

Since then, only God can be attributed with the accomplishments that have happened to date because they have been no less than miraculous.

Take a look at what is happening in this exciting work:

Find out more about our language projects in the Mbeya-Iringa Cluster Project:


For more information visit the following pages:

image: Mbeya team records radio programmes in support of mother tongue Scripture

In Mbeya Cluster Project office, the Vernacular Media team had visitors. A local secular radio station offered to broadcast mother tongue Scripture to three million people, three times weekly. “I gave them sample programmes,” said one team member, “to see if they were serious.” The station manager called back within the hour, to change his offer...


Seven Mbeya languages work together to translate Romans.

In a “cluster project” of multiple languages, teams routinely help each other in many ways. But when fifteen translators on seven teams line up their desks to spend two weeks together in one room, it means something big is underway. They are joining forces to wrestle with Paul’s letter to the Romans. Inside the hall, it’s getting busy and loud...

Jan 5, 2017

Choir Links Translation Team to Community

Written by Kenny G

A special team traveled many hours through the mountainous Mbeya Region to find a church choir waiting for them. They had arranged to record the choir singing its songs of worship in Bungu, their language. “By making an excellent recording for this choir,” Jo said, “we can help them lay a strong foundation for future Scripture translation.” Voices (and hearts) soared. Then suddenly, the drums began...


Translation teams work with volunteers from their language community to review new Scripture portions. The group helping our Sangu team included a very old and respected man who (like most Sangu) follow another major religion. When he recently passed away, the team went to his funeral to pay their respect. They had no idea that BBC Swahili was there, and captured everything...

Sep 21, 2016

"What kind of angel is this?"

Written by Kenny G

In the Bende language, malesi is a spirit being something like a 'guardian angel' for raising children. Other kinds of 'spirits' are simply good or bad. So how did the team translate angel in the book of Luke?

Page generated in about 0.08 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster