Mbeya-Iringa Cluster
Imagine about 3 million people without adequate access to the most important message for all mankind. That is the situation in southern Tanzania but now all that is changing!
In the middle of 2003, church communities in the region approached Wycliffe missionaries and said, "We need Bibles and we need them to be translated into the heart languages of our people!" A project was born in the fall of 2003 to serve ten language communities simultaneously by training mother-tongue translators and literacy workers.
Since then, only God can be attributed with the accomplishments that have happened to date because they have been no less than miraculous.
Take a look at what is happening in this exciting work:
Find out more about our language projects in the Mbeya-Iringa Cluster Project:
For more information visit the following pages:
Nov 30, 2011
Written by Karin Y.
In January I went to Mpanda in west Tanzania, near Lake
Tanganyika, together with three other colleagues. We had a
meeting with some Bishops and pastors from various churches with whom we are
planning to start work later this year. After the meeting we met a lady
outside. We found out that she is Ndali and we told her that there is
literature in her language.
Read more...
|
Apr 18, 2011
Written by Rev. Ahimidiwe M.
For thirty minutes
each Sunday evening since the beginning of this year, recordings of the
Scriptures which have been translated into mother tongue have been broadcast
over the local radio. When I was returning
home from church late one Sunday afternoon in November, the wife of a friend
phoned me. She wanted to tell me that she had been listening to the Vwanji
Scriptures on the radio and that they had been a blessing to her and had
touched her deeply. She went on to thank me for the work we are doing in translating
the Scriptures so that people can hear them in their mother tongue and to
encourage us to persevere in the task.
Read more...
|
Nov 12, 2010
Written by Juhudi K.
For many people here in Tanzania, the
language that they grew up speaking may not even exist in written form, and
even if it does, they may never have seen it and are even less likely to have
heard it as some kind of recording.
Read more...
|
Nov 11, 2010
Written by Flavian M
The real value of translated materials in the Malila language was evident at the end of their Friday market day. Despite not having money in the morning people were able to return to the bookstall late in the afternoon and buy materials in their language.
Read more...
|
Nov 13, 2009
Written by Helen E.
Before
the Malila language committee met to discuss spelling issues, a Tanzanian man
told the committee their job was like smashing snake eggs. (This certainly
got everyone's attention!)
Read more...
|