arrow Home arrow Tanzania Projects

Tanzania Projects

Interactive translation status map of Tanzania
Use your mouse to explore the map and learn more
Right-click to zoom in or click here for a bigger map

In Tanzania Wycliffe is presently working in 26 languages across the country. The personnel working in these programs are sharing their expertise and experience with local citizens. They are fluent in Swahili and are involved in training more Tanzanians for the task of Bible Translation.

Among the languages in which we are working, there is a language cluster project in the Mbeya-Iringa Regions and one in infancy in the Mara Region. Within a cluster project local citizens will need to be trained and coached in all aspects of a language program in order to involve and serve several languages simultaneously. Learn more in our Bantu language cluster section.

Explore the exciting work that is going on in our language projects:

  1. Temi

To learn more about the languages of Tanzania check out the People and Languages section. To learn more about the languages of Tanzania visit the Ethnologue.

Jun 10, 2010

Mbugwe Christians Welcome Bible Translation

Written by Julia L.

mbugmusician
A translation couple were warmly welcomed by the Mbugwe people, especially by the Church of God, who had been asking for years for a translation project to begin in the Mbugwe language.

Read more...
 
Jun 10, 2010

Mbugwe "Participatory Approach"

Written by Julia L.

mbugweorthwkshpsml
During 2009, the Mbugwe team worked together with a group of Mbugwe in a series of ‘workshops' to develop an Mbugwe alphabet. We were fortunate to find a group of 13 Mbugwe from various villages and church denominations who worked hard with us to find the best letters and signs to represent the sounds of their language.

Read more...
 
May 31, 2010

Speaking the Word

Written by Melissa H.

rangiaudiosml
The Rangi team recently had the opportunity to make audio recordings of the books of Jonah, Ruth, and portions of Mark. Many people in villages have battery-powered cassette players, so these recordings have the potential to reach a larger number of people at one time than the written books of the Bible. They will reach people who cannot see well enough to read, those who are older and find learning to read difficult, as well as very young children.

Read more...
 
Feb 25, 2010

Nautical terms for a land-locked people?

Written by Paul H.

burungecelebratesmll2
In Acts 27-28, the apostle Paul sails for Italy and encounters trouble at sea. The two Burunge (Tanzania) translators had done an excellent job of translating this passage, but when the translation consultant asked them to describe the scenes in their own words it became apparent that maritime terms-lifeboats, running aground, taking soundings-were foreign. But so were more ‘common' concepts like ocean (a body of water too big to see across), island, or harbor. Thanks to some creative drawings on the white board and internet photos, the concepts became understandable to the translators. As a result, a clear explanation and a few supporting illustrations should help the Burunge readers better understand this part of Paul's journey.

 
Feb 25, 2010

Zinza! Start at the beginning

Written by Chris G.

zinzacele_genesis.jpeg
In a world that often assumes that everyone has access to the Bible, the Zinza people of Tanzania have only just begun. They recently received and dedicated Echitabu cho Kubanza "The Book of the Beginning," or the book of Genesis.  And they celebrated! 

Read more...
 
More...
 
Page generated in about 0.31 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster