arrow Home arrow My Content
Mar 15, 2017

"We no longer fear to identify ourselves..."

Written by Musisi Vicent Salongo

image: Ruuli-Nyala translators put fresh Scripture draft to a Community CheckThe Ruuli-Nyala translation team held a Community Checking
workshop in a nearby village. Participants helped them
review their draft of a section of the book of Acts.
(photo: Musisi Vicent Salongo)

“If not for this translation project, our language might be extinct.”

— Nakasongola, Uganda

Nafutali ‘Magala’ Walugendo is a retired primary school teacher, now a special adviser to the Ruuli king. He recently spoke of why he values the relationship between Scripture translation and mother tongue advocacy.

“When I was in secondary school,” he recalls, “you could never use any other languages but Ganda and English. And if you even had a name which seemed not to be a Ganda name, they would immediately change it.

“My real name is Walugendo. But when I arrived at school, the head teacher gave me a new name which I must use. He called me ‘Magala.’

“I spoke my mother tongue, Ruuli-Nyala, and a little English. But at school we were forbidden to use our mother tongue.”

Failure meant a particular form of punishment...

“Whenever I spoke Ruuli, the teacher hung a jawbone around my neck to embarrass me. I will never forget this as long as I live.

“Now it is different. Thanks be to God for such a time as this! Our children are learning to read their mother tongue through Scripture reading contests. We also thank God for the translation team's radio programme — every Wednesday, they teach us more how to read and write in Ruuli-Nyala.

“If not for this translation project, our language might be extinct. But today, we no longer fear to identify ourselves as Ruuli. Our people now openly love their language and culture.”

Page generated in about 0.19 seconds
Problem with this site? Contact the Webmaster